تبليغاتX
و یکی گفت: راهی را برویم که حتما برسیم - برج های بی خاصیت
یادداشت های اسماعیل غلامی حاجی آبادی

اصل این شعر به عربی سروده شد یعنی با تفکر عربی. به همین خاطر در برگردان فارسی آن در موادی،  واژها ، بار معنایی را که در زبان اصلی دارند از دست داده اند.

 لینک به شعر اصلی به زبان عربی :

 بروج عقیم - ( قلنی! یا مولود جارتنا! )

***

بگو! چگونه سخن بگویم

 

با شیخ هایی که ارتششان زنان هستند

 

و افتخارشان درازی آلت هایشان.

 

 

لذتشان رقص شمشیر با کفار است

و بهترین مرگ را زیر سایه شمشیرها آرزو می کنند -1

و تمام تلاششان بخشیدن گنجینه های نفتی

به مهمانان و حاضرین مجالس رقاصی است

 

بالاترین اعمالشان نزد خداوند

بالابردن بلندتریم برج های عالم است

و بزرگترین نخل های سنگی و خاکی

در جزیره های مصنوعی

 

برج هایی بی خاصیت

که نه برای دفع  دِین ها قابل اطمینانند

و نه برای پرداخت بدهکاری ها مناسب

 

نخل های سنگی زمینی

که از دوردست های فضا قابل رویت است

و در نگاه ماه و ابر قابل مشاهده

اما

نه برای دفع  دِین ها قابل اطمینانند

و نه برای پرداخت بدهکاری ها مناسب

 

در حالی که

این شیخ های با استعداد - 2

بزرگی و عزت و عظمت را

از همان حاضرین مجالس رقاصی شان

و رسواکنندگان گنجینه های از بین رفته شان-3

طلب می کنند

 

جالب این جاست

که این شیوخ جنگی - 4

برای بازپس گیری علایق گمشده خود

به سخنان یاوه

و علامت ها و رمزهای سیاسی

چنگ می زنند

 

بگو!

ای فرزند همسایه

چگونه سخن بگویم؟

با شیخ هایی که ارتششان زنان هستند

و افتخارشان درازی آلت هایشان

 

در حالی که

 عمر درختان خیابان های ما

 از عمر عمارت هایشان

 

و عمر اسباب بازی های داخل خانه های ما

 ازسابقه  پادشاهی شان ( که به بازی شبیه است )

 بیشتر است

 

 ----------------

1- اشاره به یک ضرب المثل عربی

 2- هم به معنی با استعداد است. هم معانی دیگری دارد که فکر می کنم برای رساندن منظور ما  مناسب است. از جمله :   خوش فکر , ناقلا , باهوش , بذله گو , شوخ

 3- در متن اصلی شعر از واژه "صارخون" استفاده شده . کسی که داد و هوار راه می اندازد و آبرو ریزی می کند. فریاد زننده. اما این واژه بر وزن سارقون هم هست که به معنی دزد و راهزن است.

 4- هم به معنی جنگی است و هم معانی دیگری دارد از جمله :  زبر ، دارای موی زبر ، تیغ تیغی ، خاردار

 

 اسماعیل غلامی حاجی آّبادی

30 آوریل 2010

بوکیت جلیل - مالزی

 

 لینک به شعر اصلی به زبان عربی :

 بروج عقیم - ( قلنی! یا مولود جارتنا! )


+ نوشته شده در  شنبه 11 اردیبهشت1389ساعت 18:52  توسط اسماعيل غلامي حاجی آبادی  |